皆さんこんばんは。小松菜といいます。
いつもは英語の本を中心に英語学習の記録を記事にして投稿しているのですが、今夜は少し趣向を変えて、韓国語の『星の王子さま(어린 왕자)』から日本語翻訳版でも広く知られている言葉を引用し、学習します。
※韓日辞典を持っていないため、Google翻訳を使用しています。そのため、誤って認識している内容もあるかと思います。その場合はコメント欄から指摘して頂ければ幸いです。
最初に、↓の引用分を四つに分けて、それぞれの文に使われている語句の意味について確認していきます。
“마음의 눈으로 보지 않는 한 아무것도 확실히 보이지 않아. 가장 중요한 것은 눈에 보이지 않아."
「心の目で見ない限り、何もはっきりと見えないんだ。一番大事なものは、目に見えないんだよ」
〈単語勉強〉
①마음의 눈으로 보지 않는 한
- 마음(ma-eum);心
- 의(ui);の
- 눈(nun);目
- 으로(eulo);によって、をもって
- 보지(boji);見る
→見る;보기
→見るな;보지 마라.
→見えるようにする;보이게 하기.
- 않는 한(anhneun han);~ない限り(한で限定している)
⇒心の目をもって見ない限り、
最初にGoogle翻訳で보지と打ち込んだら、〈猫〉と出てきてとても困りました。
上記の訳は、日本語版の文からの予測と、보지の後ろにつくのが否定なので“見ない限り”は“見るな”を意味する韓国語と同じ形をとっているのでは?という推測でできています。
②아무것도 확실히 보이지 않아
- 아무(amu);いいえ、否定
- 것도(geosdo);ものも
→아무것도(amugeosdo);何も
- 확실히(hwagsilhi);確かに
- 보이지(boiji);見える
- 않아(anh-a);いいえ、否定、ない
⇒何も確かに見えない
③가장 중요한 것은
- 가장(gajang);最も
- 중요(jung-yo);重要
- 것은(geos-eun);こと
→중요한것은();重要なことは
⇒最も重要なことは
韓国語と日本語には共通する語彙があるとは聞いたことがあったのですが、중요(jung-yo)と”重要”の発音が似ていて驚きました。
④눈에 보이지 않아
- 눈에(nun-e);目に
- 보이지;②参照
- 않아;②参照
⇒目に見えない
4番目の文は、先の三つの文のおかげで知っている単語のみが出てきました。この調子でわかる語彙を増やしていけば、そしてそれを継続すれば、韓国語の本を読むこともできるようになるかなと考えています(言うのだけは簡単だけれども…)。がんばります。
活用する場合の形態の変化にも難しさを覚えました。文法をしっかり勉強する時間が欲しいです…。
韓国語翻訳版の星の王子さまは、題名を『어린 왕자』といいます。
어린(eolin)は若いや小さい、幼い。왕は王(wang)、자は子(ja)。『幼い王子』や『小さな王子』みたいな意味だそうです。
今回初めて知ったのですが、原著や英語版の題名も『小さな王子』という意味だそうです。英語版も今度時間を作って読んでみたいなと思いました。
最近は、韓日辞典を購入しようかと迷っています。アナログな人間なので手元に紙で欲しいなと考えているのですが、どなたかおすすめの一冊を教えてもらえたら嬉しいです。
それではまた。
《参考図書》
『[IBC対訳ライブラリー]韓国語で読む星の王子さま』2022年、IBCパブリッシング。