皆さんこんばんは。
今夜も、『1984』を使って英語を勉強します。
(この記事は続き物のため、よろしければ下記のリンクからご一読お願いします。)
初回→英語学習記録:ジョージ・オーウェル「1984」その① - 小松菜のブログ
前回→英語学習:ジョージ・オーウェル『1984』その③ - 小松菜のブログ
今日の英文は少し長いです。早速確認していきます。
The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine, and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each landing, opposite the lift shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.
初見の単語などは太字で、文意を理解できなかった場合はアンダーラインを引いて示してあります。
《翻訳版》
部屋は7階。39歳になり、右足首の上に静脈瘤性の潰瘍ができているウィンストンは、途中で休み休み、ゆっくり階段を登った。階段の踊り場では、エレベーターの向かいの壁から巨大な顔のポスターが見つめている。こちらがどう動いてもずっと目で追いかけてくるように描かれた絵の一つだった。絵の下には〝ビッグブラザーがあなたを見ている〟というキャプションがついていた。
《調べる前に書いた私の和訳》
アパートの部屋は7階だった。そして39歳のウィンストンは右足首の上を痛めていた?ため、ゆっくり、休み休みの登った。各階のエレベーターの反対側の壁から、巨大な顔のポスターが見ていた?。それらの絵のうちの一つが、あなたが何か動作を行うときにあなたを目で追い監視している?。ビッグブラザーはあなたを見ている、キャプションが書かれている?。
《本日のまとめ》
「静脈瘤性の潰瘍」みたいな特殊な語彙を除けば、わからない単語があっても、前後の文脈からある程度の状況を理解することはできている。語彙力が上がれば小さなミスは減るはず。
※間違えた部分のみを太字とアンダーラインで示してあります。推測で正解した単語・熟語等はまた今度まとめる予定です。
The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine, and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each landing, opposite the lift shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.
〈単語・文章チェック〉
- a varicose ulcer / 静脈瘤性潰瘍
→ulcer / 潰瘍、ulcerative colitis / 潰瘍性大腸炎
→a varicose / affected by a condition causing the swelling and tortuous lengthening of veins, most often in the legs. / 静脈が腫れ、曲がりくねって長くなる症状で、ほとんどの場合、足に発生する。
- on each landing / 各踊り場
→英語で”階段の踊り場”のことは、”landing” or ”landing of stairs”。
- gazed / gazeの過去形 / vt. じっと見つめる、vi. 《主に驚き・喜び・興味を持って》見つめる、熱視する〈at, on〉、n. 熱視、注視、凝視
→She averted her eyes [glance, gaze] from him. / 彼から目[視線]をそらした。
→gaze at the clusters of dog violet. / 群生する野生スミレを見つめる。
- It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. / こちらがどう動いてもずっと目で追いかけてくるように描かれた絵の一つだった。
Rephrased ; It was the kind of picture that was so artfully designed that the eyes seemed to follow you as you moved.
‣contrived / adj. 不自然な、(contrived to / わざと)
→contrive / v.の過去形・過去分詞形/ Rephrased ; artificial, stilted, hokey
‣so that → I wouldn't go so far as to deny that possibility altogether. / その可能性を否定するつもりはない。
- the caption beneath it ran.
Rephrased ; The caption ran beneath it.
‣beneath / 前置詞・副詞 下に、〜の下に、〜にふさわしくない
‣ran / run の過去形、一般的に知られている〝走る・駆け付ける・動く・動かす以外に〝載せる・〈水などが〉流れる” などの意味がある。
⇒語順がややこしく感じる。
本日の英語はここまでで切り上げます。
面白い記事ってどうやって書いてるんだろう…と思う今日この頃です。
ブログを投稿することは勉強を続けるモチベーションになるので楽しい時間なのですが、果たしてこの記事を読むことは楽しいのだろうか…と少々弱気になっております。
次回は息抜きに勉強以外の内容を投稿するつもりです。
それではまた。
※勉強するにあたって、ハヤカワ文庫の高橋和久訳『一九八四年〔新訳版〕』とPenguin Random House LCCの『75th ANNIVERSARY 1984』を使用しています。